一般問題
為什麼要把「 CC 」翻譯成「創用 CC 」?這是誰翻譯的?
自 Creative Commons Taiwan 成立以來, "Creative Commons" 這個英文詞並沒有統一的本地譯名,諸如「創意公用」、「創意公眾」、「創作共用」、「創作共享」等諸多譯名紛雜於部落格圈及學術界。 2005 年 10 月, Creative Commons Taiwan 計畫主持人莊庭瑞率領該計畫會同吳美美、朱約信、邵廣昭、林志峰、許素朱、陳正然、黃海鳴、劉孔中、劉靜怡、盧文祥等專家召開專家會議,決定了 "Creative Commons" 的本地譯名為:「創用 CC 」,將「創作」、「創造」、「創意」容納於「創」字,將「使用」、「公用」、「共用」容納於「用」字,並再保留原文縮寫 "CC",並以「我們創造,我們使用,我們 CC !」為簡語,傳達「創用 CC」的精神,把「 CC 」翻譯為「創用 CC 」。
「公視影片素材創意共享」的授權方式跟「創用 CC 」授權有何異同?
「公視影片素材創意共享」係財團法人公共電視事業文化基金會(以下簡稱「公視」)基於創作素材共享的精神,所執行的計畫。由於公視對於素材的釋出有著更多的考量,例如禁止違法使用、僅限台灣使用等,因此並非採用「創用 CC 」授權條款,而是參照英國 BBC 等公共媒體所使用 Creative Archive 授權條款的做法,自行設計出一套合用的授權方式。
換而言之,公視影片素材創意共享的使用規範和「創用 CC 」授權條款僅是立意相似,實際上乃是不一樣的東西,請勿混淆。
我熱愛「創用 CC 」在推動的事。我幫得上忙嗎?
我們非常感激您的協助。您可以直接聯繫我們,表達您對我們的意見,也可以訂閱我們的電子報或參與我們的郵遞論壇。
